WDW 日本語版ガイドマップの間違い探し

Magic Kingdom Walt Disney World
スポンサーリンク
スポンサーリンク

残念な間違いの日本語訳

すべてのパークには日本語のガイドマップがあります。
しかし、よく見ると「ん?」となる記述が多々ありました。
機械翻訳なの?と思える箇所をピックアップしてみました。

すべてのパーク共通

😉すべてのパークのガイドに載っている文言です。

パンフレット

自然な日本語訳👇

皆様の安全のために

携帯電話、帽子、サングラス、ペットボトルなど落下の恐れがある物はすべて、乗車中にしっかり鞄にしまうか、同乗者以外の人に預ける必要があります。

万が一、乗車中に落とした品物は、すぐに回収出来かねます。
あなたの安全のために、どのエリアにおいても落下物を取りに戻らないでください。

詳しくは従業員にお問い合わせください。

マジックキングダム編

😉これは完全な間違いですね👇

パンフレット

津もローランド ⇒ トゥモローランド

😉こちらは、ちょっと気になった程度ですが👇

パンフレット

※アドベンチャーランドの20
ソフトク リーム ⇒ ソフトクリーム

アニマルキングダム編

アニマルキングダムのパンフレットには、間違いはなかったです✨

エプコット編

エプコットの日本語パンフレットにも、間違えはありませんでした✨

Epic Mickey
Mike Epic Mickey

ディズニーハリウッドスタジオ編

😉こちらは、たどたどしい日本語ですね👇

パンフレット

37 映画の小道具やスクリーンビデオを見学したり、スカイウォーカー・ワインや各種グッズを購入可能です。また、スターウォーズのヒーローや悪役とのグリーティングも楽しめます。


スカイウォーカーと言う名の赤ワイン・白ワインが売られていました。

😉「吹き込まれた」と言う表現がアニマルキングダムのパンフレットにもありました。
英語のパンフレットには「 inspired souvenirs 」と書いてあります。

吹き込まれた記念品 ⇒ 発想を得たお土産品

全文を自然な日本語訳に👇

49ハリウッド・タワーホテルからヒントを得た生活雑貨、アパレル用品、希少価値の高い収集品など、またアートギャラリーにPANDORA®︎jewelry とコラボした高級ジュエリーを取り揃えております。

PANDORA
パンドラジュエリーショップ

😉こちらもよく使われている表現です。
「強化された!」意味は何となく通じますが。。。
もちろん、英語は「 ENHANCED 」です。

パンフレット


強化された ⇒ 魔法にかけられて

ディズニー映画のタイトルにもあるのに。。。🙄

この映画何度も見ました。結構好きです👇

😉こちらも漢字の間に隙間があるだけですが。。。👇

パンフレット

モバイルオーダリング
マイ・ディズニー・エクスペリエンス・アプリ
節約しましょう。

おまけ:タイムガイドについて

※タイムガイドは英語版のみで日本語版はないので注意しましょう。

ガイドマップには日本語版がありますが、ショーなどその日のタイムガイドは英語版のみです。

タイムテーブル

なんだか、揚げ足取りのような内容になってしまいました。

きっと、翻訳機能に任せたのでしょうね。
反対に日本国内でも、日本の英語パンフレットや、街の案内図などにも同じことが言えますよね。
「え?」と言うような英語の看板など見かけますよね。

翻訳機能に任せず、その現地にいる日本人やアメリカ人に頼めるといいのに。。。
人件費の問題などが発生してしまうからか、仕方ないのでしょうかね。
本音は、日本語のパンフレットがあるだけでも充分ありがたいです。
でも、気になってしまったので記事にしてみました。


タイトルとURLをコピーしました